Зателефонуйте, будь ласка, (044) 337-30-53 або (050)-290-48-18 для узгодження переліку необхідних документів та часу Вашої зустрічі.

Засвідчення вірності перекладу нотаріусом – це підтвердження факту, що перекладений документ відповідає оригінальному тексту.

Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідно коли переведеному документу потрібно надати офіційний статус (наприклад, для подачі в державні органи або для подальшої легалізації).

Хто може зробити переклад документа?

  • Сам нотаріус в тому випадку, якщо він володіє мовами на які та з яких потрібен переклад.
  • Перекладач, який має необхідну кваліфікацію, і підпис якого буде засвідчений нотаріусом.

Що потрібно для засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу?

Для надання цієї нотаріальної послуги достатньо усного звернення.

При собі потрібно мати такі документи:

  • Паспорт заявника.
  • Оригінал або завірена належним чином копія документа, який перекладається.

Якщо ж переклад здійснюється не нотаріусом, а за участю перекладача, то комплект документ дещо інший:

  • Паспорт заявника.
  • Оригінал або завірена належним чином копія документа, який перекладається.
  • Паспорт та документ, що підтверджує кваліфікацію перекладача (наприклад, диплом з позначенням кваліфікації).


Отримайте консультацію по Вашій справі
(044) 337-30-53

(050) 290-48-18

Особливі випадки при засвідченні вірності перекладу

До документів, які підлягають перекладу, пред’являються загальні вимоги до їх стану. Текст документів повинен мати юридичну силу і не повинен суперечити закону ні по суті, ні по формі.

Слід також знати, що документи, складені за кордоном за участю іноземних властей або ті, які від них виходять, приймаються нотаріусом для засвідчення вірності перекладу тільки в разі наявності на документі відмітки про його легалізацію. Дане положення не поширюється на документи, що вийшли з держав, з якими Україна уклала контракти про співпрацю в правовій сфері (наприклад: Росія, Грузія, Латвія, Литва, Естонія, Молдова, Польща, Узбекистан та ін).

Процедура нотаріального перекладу документа

Особливу увагу слід приділити технічним моментам засвідчення вірності перекладу. Так, згідно з вимогами законодавства переказ можна здійснити тільки для оригіналу документа або для завірених копій.

Враховуючи законодавчі положення про те, що переклад потрібно прикріпити до оригіналу, можна зробити висновок, що на практиці є тільки два випадки, здійснення перекладу:

  • Переклад (зроблений нотаріусом або перекладачем) пришивається до оригіналу документа або поданої завіреної копії.
  • Якщо прикріпити переклад до оригіналу неможливо або недоцільно, тоді треба вчинити дві нотаріальних дії: засвідчити вірність копії з оригіналу і засвідчити вірність перекладу. У такому випадку копія та переклад скріплюються разом.

м. Київ, вул. Леонтовича, д. 1, офіс 2
метро «Золоті Ворота» та «Університет»
Понеділок - п'ятниця - з 9.00 до 18.00
Субота та неділя - за домовленістю
(044) 337-30-53
(050)-290-48-18