Засвидетельствование верности перевода нотариусом — это подтверждение факта, что переведенный документ соответствует оригинальному тексту.
Нотариальное заверение верности перевода необходимо, когда переведенному документу нужно предоставить официальный статус (например, для подачи в государственные органы или для дальнейшей легализации).
Кто может сделать перевод документа?
- Сам нотариус в том случае, если он владеет языками, на которые и с которых требуется сделать перевод;
- Переводчик, имеющий необходимую квалификацию, и подпись которого будет засвидетельствована нотариусом.
Что нужно для подтверждения верности перевода документа с одного языка на другой?
Для предоставления этой нотариальной услуги достаточно устного обращения.
При себе нужно иметь следующие документы:
- Паспорт заявителя;
- Оригинал или заверенная надлежащим образом копия документа, который переводится.
Если же перевод осуществляется не нотариусом, а с участием переводчика, то комплект документ несколько иной:
- Паспорт заявителя;
- Оригинал или заверенная надлежащим образом копия документа, который переводится;
- Паспорт и документ, подтверждающий квалификацию переводчика (например, диплом с указанием квалификации).
Особые случаи при удостоверении верности перевода
К документам, которые подлежат переводу, предъявляются общие требования к их состоянию. Текст документов должен иметь юридическую силу и не должен противоречить законодательству ни по сути, ни по форме.
Следует также знать, что документы, составленные за границей с участием иностранных властей или которые от них выходят, принимаются нотариусом для удостоверения верности перевода только при наличии на документе отметки о его легализации. Данное положение не распространяется на документы, вышедшие из государств, с которыми Украина заключила контракты о сотрудничестве в правовой сфере (например, Россия, Грузия, Латвия, Литва, Эстония, Молдова, Польша, Узбекистан и др.)
Процедура нотариального перевода документа
Особое внимание следует уделить техническим моментам засвидетельствования верности перевода. Так, в соответствии с требованиями законодательства перевод можно осуществить только для оригинала документа или для заверенных копий.
Учитывая законодательные положения о том, что перевод нужно прикрепить к оригиналу, можно сделать вывод, что на практике есть только два случая, осуществления перевода:
- Перевод (сделанный нотариусом или переводчиком) пришивается к оригиналу документа или поданной заверенной копии.
- Если прикрепить перевод к оригиналу невозможно или нецелесообразно, тогда надо совершить два нотариальных действия — засвидетельствовать верность копии с оригинала и засвидетельствовать верность перевода. В таком случае копия и перевод скрепляются вместе.